アルバム「ガラスのタマネギは砕けない」リリース! 詳しくはこちら

翻訳者の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めてオモシロ邦題を愛するようになったか

URLをコピーする
URLをコピーしました!

みんな元気か、トミー(@TomoyaTommy1203)だ。

 

洋楽ファンにとって、曲やアルバムのタイトルに付けられた邦題の良し悪しっていうのは、作品のイメージを左右するとても重要なものだよね。

もともと英語のタイトルが長かったり、日本人にとってはちょっと意味が入ってきにくいタイトルやインパクトが薄い、といった理由からつけられていたこの邦題。

80年代以前は今に比べて邦題がよく付けられていたように思う。

 

今日はいい邦題を紹介する記事じゃなくて、「なんじゃあ、こりゃあ!」「まじめにやれ!」といった類の珍邦題を系統別に見ていきたいと思う。

 

目次

原題完全無視系

元の英語のタイトルの意味やイメージからかけ離れた邦題がついているのがこの

「原題完全無視系」だ。

 

ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!

A Hard Day’s Night – The Beatles

odeonepjpn

原題無視系の代表作だね。

しかしインパクトという点では最高のタイトルだと考えられなくもない。

同じくビートルズの「抱きしめたい」I Want To Hold Your Hand(手をつなぎたい)という原題を無視した邦題だけど、名邦題だと思う。

 

恋はメキ・メキ

If I Only Knew – Tom Jones

151106-08

ごめん、トム・ジョーンズ。

なんやねん・・・メキ・メキって。

歌詞のmake you make you…って部分のそら耳でした^^;

 

酒場で格闘ドンジャラホイ

Wooden Pints – Korpiklaani

51rnwp1eagl

ドンジャラホイって・・・まじめに考えてる?^^;

ちなみに原題はお酒を飲む木製の容器のこと。

 

よけいなモン勝手に付けるな系

邦題の中で一番多いのがこれだ。

原題の訳そのままだけではインパクトが薄いという判断か、余計な一言が付け加えられた邦題の多いこと!

 

今夜はビートイット

Beat It – Michael Jackson

beatit

今見たらダサっ^^;

「今夜は」を付けるのがやたら流行った時期があったね。

 

ジミーは車椅子、関係ねぇよ

Jimmy – DEVO

devo_3907

原題は「ジミー」だけやで・・・

ちょっと情報付けすぎやろ^^;

 

うれしはずかしシェイム・オン

Shame On – The Motels

index

うれしはずかし・・・絶対つけたらアカンやつやん・・・

shame onの訳としてもニュアンス違うし^^;

 

ブライト・アイデア☆ひらメキ!

Bright Idea – Orson

220px-brightidearedversion

うん、確かにね。

Bright Ideaってひらめきだよね^^;

 

くたばれキャベツ野郎

Serge Gainsbourg – L’homme a Tete de chou

hqdefault

原題は「キャベツ頭人間」だから、くたばれなんて・・・

そこまで言ってないよ^^;

 

ワッチャセイ、僕のせい

Jason Derulo – Whatcha Say

whatchasay

これはヒドイ(笑)

いやいやいや・・・ダジャレ言いたいだけやん^^;

 

直訳すりゃいいってもんでもない系

原題を忠実に訳してるんだけど・・・原題が原題だけに日本語に訳されるとオカシイのも多いよ。

 

オシリは嘘つかない

Hips Don’t Lie – Shakira

shakira_feat_wyclef_jean-hips_dont_lie-600x600

いや、間違ってはないんやけどね・・・

 

俺は百姓

Now I’m a Farmer – The Who

hqdefault

あの天下のThe Whoもこんな邦題をつけられた日にゃあ、形無しである。

邦題いる?^^;

 

鼻クソマン

The Booger Man – Ray Stevens

ce1189f857fcb1083a8c142894238c2f0a1ef91d

ヒドイ・・・

原題がそうなんだから仕方ないけど、ヒドイ^^;

 

下ネタ系

ロック、ポップスの歌詞に下系の内容や表現はつきものだけど、日本語に訳されると生々しさ倍増だ。

 

娘17、売春盛り

Teen-Age Prostitute – Frank Zappa

r-2382995-1441215141-3987-jpeg

あかんあかん!

食べ盛りみたいに言うな!

 

黄色い雪の下にはウンコがあるから食べちゃだめ

Don’t Eat The Yellow Snow – Frank Zappa

38686_01_FS_sleeve.indd

はい、スキー場では気を付けます・・・

 

俺の回転花火

Under My Wheels – Alice Cooper

index

にぃさんの回転するんすか?

花火っすか?

 

生でヤりたい

As Raw As Ever – Shabba Ranks

img

にぃさん・・・思ってても言わない方がいいっすよ^^;

 

もはや意味不明系

もう説明のしようもありません。意味不明です(笑)

 

ハエ・ハエ・カ・カ・カ・ザッパ・パ

The Man from Utopia – Frank Zappa

619nb-m-z6l

珍邦題の宝庫、フランクザッパ先生の最高峰

原題は結構普通やん!

 

グウェン姐さんのねじ巻き行進曲

Wind It Up – Gwen Stefani

3de77766070f1003f63c71af0d953f62

ツッコミどころが多すぎて・・・

 

ギラギラ太陽マークの特上ハム

Solar Prestige A Gammon – Elton John

robinsonjack_john17

お歳暮っすか?

 

硫酸どろどろなんでも溶かす

Incarnated Solvent Abuse – carcass

hqdefault

はい、理科の時間に習いました!

 

いやな液体

Liquid Gang – T.REX

index

え?さっきの硫酸の話っすか?

 

や・ば・い・よ・髪型

Vokuhila Superstar – Die Arzte

b000bdiwu6-03-lzzzzzzz

美容院で失敗したのかな?

髪型っていうかあんたシッポ生えてますけど・・・

 

横わけノーフューチャー

No Future (ohne neue Haarfrisur) – Die Arzte

b000bdiwu6-03-lzzzzzzz

えらい髪型気にする人やな。

横わけの人に謝って下さい。

 

最後に

いやー素晴らしき邦題の世界!

直訳にせよ、余計なものを付けたにせよ、そこには担当者の熱い想いが込められている・・・とぼくは信じたい。

 

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

よかったらシェアしてね!
URLをコピーする
URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

ビートルズ、デヴィッドボウイ、太宰治、ジョジョが大好き。
ネットにつながるスナフキンを目指し、ブログを運営する。

音楽 シーズー 英語 日本語 ビートルズ
The Anfields ジョンレノンパート

目次
閉じる