*

関西弁でビートルズ和訳シリーズ Penny Lane

      2017/01/18

Penny Lane

 

前回のStrawberry Fields Foreverが幻想的な靄(もや)のかかったようなサウンドであったのとは対称的に、写実的な詞とクリーンなサウンドが気持ちいい、ポールの傑作だ。

 

ビーチボーイズの不朽の名作ペット・サウンズのようなサウンドにしたい、とこの頃ポールとブライアン・ウイルソンはお互いに影響を与えあって切磋琢磨していた。

ただビートルズがサージェント・ペパーを発表した時にはブライアンはショックのあまり言葉を失ったそうだが・・・

 

この曲ももちろんストロベリーと同じくマジカル・ミステリー・ツアーに収められている。

 

 

 

なんと1位を逃す

今となっては信じられないことだが、ストロベリーとペニーレインの無敵のシングルは英国チャート1位を逃している。

 

1位を阻んだのはエンゲルベルト・フンパーディンクのリリース・ミーという曲だが、この事件はイギリスのポピュラー・ミュージック史上最大の恥といわれている(笑)

 

ただビートルズ自身は1位を取り続けるプレッシャーから開放され、正直ホッとしたらしいけどね。

 

 

 

PVもすばらしい

ストロベリーの幻想的なPVも魅力的な映像だが、ペニーレインも負けてはいない。

ビートルズの4人が待ち合わせをしているシーンから始まり、ジョンとポールがサングラスを交換する。

この時ジョンが掛けるサングラスがサイケでカッコイイんだ!

 

ジョンがブラブラ歩いてペニーレイン通りを(実際はロンドン)歩いているシーンも、ただただカッコイイ。

 

やっぱりイギリス人は馬やティーパーティが似合うなあ、と感心するシーンもたくさん出てくる。

 

翻訳時のポイント

ペニーレインの詞は写実的な詞ということもあって、文自体の意味が取りにくいところはあまりないだろう。

単語レベルでちょっとわかりにくいのは、

And the banker never wears a mac

macはマックというブランドのコートのこと

ジョンとヨーコのバラードの歌詞にも登場するので、コートの代名詞みたいなもんだろう。

 

There beneath the blue suburban skies

suburbanは田舎とか郊外って意味だけど、覚え方としては

urban = 都会

だよね、よく新築マンションの広告なんかに、「アーバンライフ」なんていう売り文句が出てくるけど、都会的な生活ってことだ。

それに接頭辞のsub-がついて、それより下、下位のものって意味になる。

submarine = 潜水艦

はマリーン(海)の下だね。

 

The little children laugh at him behind his back

behind one’s backはフーレズで、みつからないように陰でコソコソって意味だ。

 

A four of fish and finger pies

finger piesはエロワードで、パイは女の子のアソコのことだ。

フィンガー(指)でパイ・・・ってことは、わかるよね?(笑)

 

ではペニーレインのPVフルバージョンを楽しみながら、関西弁訳を見ていこう。

 

 

 

Penny Lane

In Penny Lane there is a barber showing photographs
Of every head he’s had the pleasure to know
And all the people that come and go
Stop and say hello

オレの地元ペニーレインにある床屋はな
刈ったお客さんの髪型の写真をうれしそうに飾っとんねん
街ですれ違う人は
ちゃんと立ち止まって挨拶する、そんなこじんまりした街や

On the corner is a banker with a motorcar
The little children laugh at him behind his back
And the banker never wears a mac
In the pouring rain, very strange

ほら、そこのカドの車のとこに銀行屋おるやろ?
ちっさいガキにも陰で笑われとるけど
あの銀行員、どしゃ降りの雨でも絶対レインコート着よらへんねん
おかしなやっちゃろ

Penny Lane is in my ears and in my eyes
There beneath the blue suburban skies
I sit, and meanwhile back

ペニーレインはオレの目や耳に焼き付いて
田舎の真っ青な空の下・・・
ほな話し続けよか

In Penny Lane there is a fireman with an hourglass
And in his pocket is a portrait of the queen
He likes to keep his fire engine clean
It’s a clean machine

ペニーレインに砂時計を持ってる消防士がおるんやけどな
ポケットには女王陛下の写真も入ってんねん
自分の消防車はキレイにしとかんと気ぃすまへんタチでな
ま、いわゆるケッペキ君やな

Penny Lane is in my ears and in my eyes
A four of fish and finger pies
In summer, meanwhile back

ペニーレインのことやったらいつでも思い出せるで
4ペニーのフィッシュアンドチップスやろ
夏に女の子と乳繰り合った思い出・・・おっと、話もどそ

Behind the shelter in the middle of a roundabout
The pretty nurse is selling poppies from a tray
And though she feels as if she’s in a play
She is anyway

ロータリーのバス停の後ろ見てみぃ
胸につけるポピーをトレイに乗せて売ってるカワイイ看護婦さんおるやろ
なんか自分では芝居でも演じてるみたいな気になってるんやで
ま、その演技はともかくとして

In Penny Lane the barber shaves another customer
We see the banker sitting waiting for a trim
And then the fireman rushes in
From the pouring rain, very strange

ほら、そうこうしてるうちに床屋が次の客のヒゲ剃っとるわ
例の銀行屋が座ってカット待っとるな
おっと、あのケッペキ消防士もあわてて駆け込んできよった
どしゃ降りやからな ほんま、なんやおかしな光景やで

Penny Lane is in my ears and in my eyes
There beneath the blue suburban skies
I sit, and meanwhile back
Penny Lane is in my ears and in my eyes
There beneath the blue suburban skies
Penny Lane

ペニーレインの喧騒がオレの中に溢れてくる
田舎の真っ青な空の下・・・
さてさて
ペニーレインはオレの目や耳に焼き付いて
田舎の真っ青な空の下・・・ペニーレイン

 

「この曲を関西弁で訳して欲しい」っていうリクエストや、訳に対する指摘、クレーム、文句も大歓迎です^^

 

 - 関西弁でビートルズ, 音楽 ,