*

関西弁でビートルズ和訳シリーズ The Ballad Of John And Yoko

      2017/01/18

THE BALLAD OF JOHN AND YOKO

 

とてもプライベートな作品

bed-in-5

なんとも個人的な曲をビートルズ名義でリリースしたもんだ(笑)

本来ならジョンのソロ作品といってもいいほどの内容だよね。

なんせジョンとヨーコの結婚や新婚旅行、平和のキャンペーンのことを歌ってるんだから。

ベッドインや袋に入ったりといった平和イベントは新婚旅行で2人が報道関係や世間からイヤでも注目されることを逆手に取ったキャンペーンだ。

いかにもジョンらしいね^^

 

ちなみにタイトルのバラードというのは本来、物語や寓話のある歌のことで、ジョンとヨーコの結婚にまつわるエピソードをジョンが語るように歌っているまさにこのような曲のことだ。

テンポがスローであったりメロディアスであったりする必要はない。

わざわざジブラルタルで挙式しているのは、もともとドーバー海峡のフェリーの上で式をあげようとしていたんだけど、ヨーコがイギリス人じゃないことでビザが取れないから・・・ということで唯一ジブラルタルなら可能だということでそうなったらしい。

 

ポールと2人で

レコーディングはジョージ、リンゴ不在時にジョンとポールの2人だけで早々に済ませてしまった。

歌の内容が内容だけにリリースまでのスピード感を重視したのか、それともこんな個人的な曲に付き合わせるのはポールだけでいっか、とジョンが思ったのかどうかはわからないが、ジョンがヴォーカルとアコギ、それ以外のパートを全てポールが演奏している。

サスガ!

paul-mccartney-drums-the-beatles-white-album-1968

 

 

The Ballad Of John And Yoko

Standing in the dock at Southampton
Trying to get to Holland or France
The man in the mac said
You’ve got to go back
You know they didn’t even give us a chance
Christ you know it ain’t easy
You know how hard it can be
The way things are going
They’re going to crucify me

サウサンプトンの波止場で
オランダに行こかフランスにしよかと迷うとったら
マッキントッシュコート着た男が
「帰りなはれ」やって
ちょっとくらい融通きかせてくれてもええやん
しばいたろか!ほんま世間は厳しいわ
自分らもわかるやろ?
寄ってたかってオレのことボロカスや

Finally made the plane into Paris
Honeymooning down by the Seine
Peter Brown call to say
You can make it O.K.
You can get married in Gibraltar near Spain
Christ you know it ain’t easy
You know how hard it can be
The way things are going
They’re going to crucify me

なんやかんやで結局パリに飛んだわけや
セーヌ川のほとりでハネムーンってな
そしたらピーター・ブラウン(アシスタント・友人)から電話かかってきて
「オッケー牧場!スペインのジブラルタル(イギリス領)やったら式挙げれるで!」
よっしゃ!せやけど楽やないわ
自分らもわかるやろ?
アイツらどんだけイケズするつもりやねん

Drove from Paris to the Amsterdam Hilton
Talking in our beds for a week
The newspapers said
Say what’re you doing in bed
I said we’re only trying to get us some peace
Christ you know it ain’t easy
You know how hard it can be
The way things are going
They’re going to crucify me

パリからアムステルダムのヒルトン・ホテルまでひとっ走りや
「ベッド・イン」のキャンペーンで1週間、平和について語ったわ
新聞にはこう書かれとったな
「おいおいベッドでナニしてるんだ?」
オレは
「ただ平和が欲しいだけやん」
ほんまクソやな!世間は厳しいわ
自分らもわかるやろ?
寄ってたかってオレのこと磔にでもする勢いや

Saving up your money for a rainy day
Giving all your clothes to charity
Last night the wife said
Oh boy when you’re dead
You don’t take nothing with you but your soul, Think!!

いざっちゅう時のためにせっせとゼニためて
着てるもんも全部チャリティに寄付して
昨日の晩ヨメさんが言うとったんやけど
「アンタが死んだら魂しか残らんなぁ」
や・と・さ!

Made a lightning trip to Vienna
Eating chocolate cake in a bag
The newspapers said
She’s gone to his head
They look just like two gurus in drag
Christ you know it ain’t easy
You know how hard it can be
The way things are going
They’re going to crucify me

弾丸ツアーでウィーンへ
2人で袋に入ってチョコレートケーキ食ったりして
また新聞が書いとったな
「あの女のせいでジョンが狂った!」
「女装した尊師みたいや!」
ホンマしばいたろか!むちゃくちゃ言いよるわ
自分らもわかるやろ?
寄ってたかってオレのことボロカスや

Caught the early plane back to London
Fifty acorns tied in a sack
The men from the press
Said we wish you success
It’s good to have the both of you back
Christ you know it ain’t easy
You know how hard it can be
The way things are going
They’re going to crucify me
The way things are going
They’re going to crucify me

朝早い便でロンドンに戻って
どんぐりキャンペーン
報道関係の男が来て言いよった
「成功を祈ってまっせ!」
「お二人ともよくぞご無事で戻られましたなぁ」
ええかげんにせぇ!ほんま世間は厳しいわ
自分らもわかるやろ?
寄ってたかってオレのことボロカスや

「この曲を関西弁で訳して欲しい」っていうリクエストや、訳に対する指摘、クレーム、文句も大歓迎です^^

 

 - 関西弁でビートルズ, 音楽 ,